Blog

Terug van weggeweest

Na drie weken vakantie ben ik deze week weer begonnen. Gelukkig kost me dat geen moeite. Ik heb er altijd zin in. De ideeën voor de zomer en voor het nieuwe seizoen daarna, borrelen alweer op.

Foto: detail van de preekstoel in de kathedraal van Straatsburg

Toch moet je altijd weer even wennen aan het werkritme.
Ik ben deze week maar eens begonnen met de preek voor zondag te schrijven. Ook een oefening om er weer ‘in te komen’, want preken is voor mij de manier om mijn eigen geloof in stand te houden.

Gelukkig ben ik een academisch opgeleide theoloog en kan ik de Bijbel in de oorspronkelijke taal lezen. Dat is belangrijk, voor sommigen zelfs onontbeerlijk, bleek in de discussie die in de synode is gehouden over geestelijk leiderschap in pioniersplekken (waarover ik tijdens mijn vakantie las). Je moet er toch niet aan denken dat allerlei kerkelijk werkers of zelfbenoemde gemeenteleiders na een pastoraal cursusje gevolgd te hebben, de Bijbel uit gaan leggen?

Moet ik erbij zeggen dat ik dit ironisch bedoel?
Kennis van de grondtalen – bij mij en bij veel van mijn collega’s, vermoed ik, slechts rudimentair aanwezig – is geen garantie voor een verantwoorde preek. “In een toekomstig curriculum voor de theologische studie dient minder aandacht besteed te worden aan de oude talen en meer aan vakken als de literatuurwetenschap, de hermeneutiek en de retorica”, stelling 17 bij mijn (homiletisch) proefschrift, een stelling die ik nog steeds zou willen verdedigen.

Neemt niet weg dat ik dit keer voor de preek van zondag wel even de Griekse grondtekst heb geraadpleegd. Dat heeft me behoed om op basis van de Nederlandse tekst verkeerde conclusies te trekken. In Johannes 14:23, het evangelie voor a.s. zondag, belooft Jezus zijn leerlingen dat hij met de Vader bij hen komt wonen – waarbij ik dacht aan de tekst uit de Openbaring van Johannes, over God die bij de mensen zal wonen (21:3), maar daar blijken in het Grieks toch verschillende woorden gebruikt te worden.
Klankexegese, noemen ze dat, als je op basis van hetzelfde woord in vertaling er klakkeloos van uitgaat dat er in het origineel ook hetzelfde wordt bedoeld. Dergelijke fouten voorkom je niet per se door kennis van de oude talen. Dit soort informatie is ook in goede commentaren te vinden. Het heeft denk ik meer te maken met een zorgvuldige manier van werken en dat kun je leren.

De synode gaat in juni verder praten over het ambt en de noodzakelijke opleiding daarvoor. Ik ben benieuwd…






Previous Post Next Post

No Comments

Leave a Reply