Blog

gewone taal

Toen we enkele jaren geleden onze oude hond wilden laten inslapen, waarschuwde de dierenarts mij vrij indringend: ‘U weet dat dit irreversibel is?’
Gelukkig kon ik de betekenis van dit woord thuisbrengen (waar je gymnasiumopleiding al niet goed voor is), maar zou hij zulke moeilijke woorden bij iedere klant gebruiken? Is dat om te imponeren? Laten we het er maar op houden, dat hij graag zorgvuldig te werk wilde gaan.

Onlangs was ik bij een workshop die het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) organiseert om haar nieuwe vertaling, De Bijbel in Gewone Taal (BGT) te promoten. Omdat ik een talent voor enthousiasme heb, zeker als het gaat om taal en om de Bijbel, heb ik inmiddels het goede nieuws al her en der verspreid. In de herfst van dit jubileumjaar (200 jaar NBG) komt de BGT uit. Op een ouderenmiddag hebben we alvast een gedeelte uit deze nieuwe vertaling, die bedoeld is om de Bijbel in gewone, duidelijke en voor iedereen begrijpelijke taal toegankelijk te maken, gelezen. Kijk, een zin als de vorige vind je niet in de BGT terug. Veel te lang, met bovendien een lelijke tangconstructie. Nee, de BGT gebruikt heldere, korte zinnen (gemiddeld 12 woorden) en gewone woorden.bijbelkast

De kunst is natuurlijk om het gewone niet banaal te laten worden. Op basis van wat ons gepresenteerd werd, ben ik daar niet zo bang voor.
In de bijbel en het geloof gaat het om taal geven aan het geheim, en dat is wat anders dan geheimtaal hanteren. Er zijn vertalingen die dat laatste doen, en daar ben ik zelf dan ook niet zo enthousiast over.
Zo las ik voor mijn preek van zondag (naar aanleiding van Romeinen 2) drie verschillende vertalingen van hetzelfde vers (11):

Want er is geen aanzien des persoons bij God – NBG, tamelijk letterlijk maar verouderd taalgebruik
Want er is geen aanneming van een aanschijn bij God – Oussoren, onbegrijpelijk Nederlands (geheimtaal), en
God maakt geen onderscheid – NBV, duidelijk, maar zonder de specifieke nuance van het Griekse origineel (προσωπολημψια).

Nee, ik begin niet aan een eigen vertaling. Toch: ‘God maakt geen verschil’ had ik wel een mooie gevonden, juist ook vanwege de dubbelzinnigheid. Maar of Paulus dat bedoeld heeft?

Previous Post Next Post

No Comments

Leave a Reply